Tłumaczenia ustne są przydzielane do danej okazji. Organizatorzy masowych imprez zatrudniają tłumaczy w przypadku festiwali, kiedy gość zza granicy nie mówi w języku uniwersalnym – angielskim.
Tłumaczenia ustne jak wiemy są bardzo potrzebne w dzisiejszych czasach, bynajmniej ze względu na doszkalanie pracowników, przyjmowaniu gości zza granicy, w tym artystów oraz ważne osobowości ze świata biznesu, które poszerzają wizję oraz horyzonty firm. Oczywiście znajomość języków z najróżniejszych państw świata jest coraz częściej wymagana przez pracodawców, lecz nie każdy swoją wiedzę opiera na więcej niżeli na języku angielskim, który notabene może być na różnym poziomie poznania. Dlatego biura tłumaczeń oferują tłumaczenia ustne, którzy podczas różnych eventów, imprez, konferencji czy wystaw pomagają w zrozumieniu wystąpień lub przedstawień.
Jakie tłumaczenia są oferowane dla organizatorów eventów?
Biuro tłumaczeń posiada wielu wykwalifikowanych pracowników, którzy mogą zaoferować różne typy tłumaczeń ustnych. Są to między innymi:
- tłumaczenie symultaniczne, które odbywa się w specjalnych kabinach i tłumacze bezpośrednio w tym samym czasie tłumaczą prezentowany tekst
- tłumaczenie konsekutywne, w którym tłumacz po usłyszeniu części exposé ma czas na przetłumaczenie wysłuchanego tekstu
- tłumaczenie szeptane, skierowane do jednej osoby, gdzie siedzący obok tłumacz szepcze tłumaczoną wypowiedź
- tłumaczenie liaison, które jest bardzo podobne do szeptanego, odbywa się gdy tłumacz zdanie po zdaniu tłumaczy wypowiedź mówcy
Gdzie takie tłumaczenia są wykonywane?
Tłumaczenia ustne są przydzielane do danej okazji. Organizatorzy masowych imprez zatrudniają tłumaczy w przypadku festiwali, kiedy gość zza granicy nie mówi w języku uniwersalnym – angielskim. Właściciele firm wykorzystują możliwości biur tłumaczeń w przypadku szkoleń pracowniczych. Bardzo przydają się podczas różnych negocjacji, zwłaszcza jak nie mamy codziennego kontaktu z językiem mniej znanym, albo gdy mamy do czynienia ze spotkaniami autorskimi, wywiadami czy konferencjami prasowymi sportowców czy celebrytów.
Różni tłumacze ustni, różne języki
Nazwy tłumaczy ustnych różnią się od nazw tłumaczy pisemnych. W niektórych państwach określenia te zostały rozdzielone, aby zaznaczyć różnice między nimi. Dodatkowo dla pracodawców ważne są pewne cechy, które taki tłumacz powinien posiadać, np. odporność na stres, dobra dykcja, refleks, bardzo wysoka podzielność uwagi oraz koncentracja.
W zależności od potrzeb znajdziemy zawsze tłumacza języka francuskiego, który nosi nazwę interprète, tłumacza języka angielskiego, interpreter, a tłumacza języka hiszpańskiego, intérprete. W tych przypadkach nazwy są podobne, ale oznaczają tylko tłumacza ustnego.