Specjalistyczne tłumaczenia dokumentów na inny język

Tłumaczenie prawnicze jest wyspecjalizowaną gałęzią tłumaczeń dokumentów.

Tłumacz prawny to osoba, która ma szeroką wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniu tekstów prawnych, administracyjnych i sądowych. Innymi słowy, jest to ktoś, kto ma kwalifikacje do dokładnego tłumaczenia tych tekstów, ponieważ posiada bogate słownictwo techniczne związane z taką dziedziną. Jednak tłumacz prawny niekoniecznie musi posiadać certyfikat do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, dlatego przed skorzystaniem z jego usług należy to sprawdzić. Tłumacze prawni są jedynie ekspertami w swojej dziedzinie, podobnie jak tłumacz może specjalizować się w tekstach technicznych, naukowych, finansowych lub marketingowych. I to ma pełny sens, ponieważ trudno ocenić, który z nich jest odpowiedni w konkretnej sytuacji, jeśli nie zdajesz sobie sprawy z różnic między nimi. Specjalistyczne tłumaczenia dokumentów na inny język

Aby tłumaczenia były legalnie akceptowane przez władze różnych krajów, muszą zostać poddane legalizacji i weryfikacji wieloetapowej nawet przed złożeniem.

Proces uwierzytelnienia stał się prostszy po podpisaniu konwencji haskiej. Kraje będące stronami konwencji stosują apostille, czyli oświadczenie o autentyczności dokumentu od organu, który go wydał. Cały proces jest bardzo czasochłonny, a czasem nawet może być skomplikowany. Tłumacz przysięgły musi osobiście przedstawić oryginalny tekst i jego tłumaczenie lub jego uwierzytelnioną kopię sądowi. Oprócz tego przynoszą sprawozdanie z tłumaczenia przysięgłego, w którym stwierdza, że tłumaczenie zostało wykonane poprawnie i wiernie. Podpisując raport, tłumacz przyjmuje oficjalną odpowiedzialność cywilną i karną za tłumaczenie. Podpis i data muszą być napisane w obecności urzędnika sądowego lub notariusza. Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć dokument skontaktuj się z firmą Tłumaczenia Express – tłumaczenia specjalistyczne są potrzebne w wielu różnych sytuacjach. Profesjonalni tłumacze muszą posiadać certyfikat lub być zaprzysiężeni, aby móc rzetelnie przetwarzać swoje tłumaczenia. Zdarzają się sytuacje, w których potrzebne są tłumaczenia przysięgłe, na przykład gdy wymagają tego władze publiczne.