Tłumaczenie medyczne w Polsce

Tłumaczenia medyczne to bardzo obszerny obszar z wieloma specjalizacjami. Jednocześnie jest to obszar z największa odpowiedzialnością dla samych tłumaczy. Tak jak dentysta nie podejmie się operacji na sercu, tak profesjonalny tłumacz medyczny specjalizujący się w stomatologii nie podejmie się tłumaczenia z zakresu kardiologii.

Co to jest tłumaczenie medyczne?

Tłumaczenie medyczne jest bardzo specjalistycznym i odpowiedzialnym obszarem tłumaczeń specjalistycznych, który należy podzielić się na mnóstwo bardzo specjalistycznych i obszernych obszarów. Tak jak w medycynie lekarz stomatolog nie weźmie się za operowanie serca, tak samo w dziedzinie tłumaczeń odpowiedzialny tłumacz medyczny nie zajmie się tłumaczeniem z obszaru, w którym się nie specjalizuje, wszak w niektórych ekstremalnych sytuacjach błąd tłumacza tak jak błąd lekarski, może kosztować czyjeś życie.
Profesjonalni tłumacze medyczni posiadają specyficzną wiedzę na temat terminologii stosowanej w konkretnej dziedzinie. Muszą znać precyzyjne znaczenie tych terminów zarówno w języku źródłowym, jak i w języku na który tłumaczenie jest realizowane. Medycyna jest bardzo szeroka, podobnie jak tłumaczenia medyczne są bardzo obszernym obszarem. Często teksty medyczne zawierają terminy w języku łacińskim. W związku z tym tłumacz medyczny dodatkowo musi znać język łaciński i tłumaczyć z łaciny wszystkie łacińskie terminy medyczne.

W jakich językach najczęściej realizowane są tłumaczenia medyczne?

Trudno odpowiedzieć wprost na to pytanie, bowiem składa się na to kilka istotnych czynników. Pierwszą rzeczą jest język źródłowy. Zdarzają się tłumaczenia medyczne z języka chińskiego, ponieważ klienci biura tłumaczeń chcą się dowiedzieć o pradawnych domowych metodach leczenia, w których Chiny niegdyś przodowały. Tłumaczenia medyczne na język angielski są przeważnie realizowane, ponieważ ktoś chcę realizować leczenie zagranicą, np. w USA lub w Wielkiej Brytanii. Rzadziej realizowane są tłumaczenia medyczne z niemieckiego.

Czym dokładnie są tłumaczenia medyczne?

Niektórzy uważają nawet tłumaczenie zwolnienia lekarskiego jako tłumaczenie medyczne. My się z tym nie do końca zgadzamy bo jednak tłumaczenie druku ZLA, popularnie zwanego L4 to jednak tłumaczenie przysięgłe standaryzowanego dokumentu. Nie ma w nim żadnej terminologii medycznej. Co innego tłumaczenie testu COVID. W takich dokumentach często pojawiają się różne określenia medyczne w opisie samego testu. Tłumaczenie takiego testu można więc uznać za tłumaczenie medyczne.

Gdzie mogę zlecić tłumaczenie medyczne?

Większość biur tłumaczeń oferuje usługę tłumaczeń medycznych, ale przy zleceniu należy zachować odpowiednią czujność i zwrócić uwagę na kilka drobnych szczegółów. W pierwszej kolejności najlepiej zadzwonić do kilku wybranych biur tłumaczeń i zapytać czy wykonują tłumaczenia medyczne. Jeżeli nie zapytają Ciebie o specjalizacje dokumentów medycznych, które chcesz przetłumaczyć, to powinna się Tobie już włączyć pierwsza lampka alarmowa. Tłumaczenia medyczne to bardzo szeroki obszar. Niemożliwe, żeby bez głębszej analizy tekstu źródłowego, biuro tłumaczeń mogło w twierdzący sposób potwierdzić, że wykona takie specjalistyczne tłumaczenie. Tak więc pamiętaj, rzetelne biuro tłumaczeń poprosi najpierw o przesłanie materiału źródłowego, a dopiero potem przygotuje darmową wycenę tłumaczenia i określi termin realizacji.